IDIOMAS. Los que somos monolingües sentimos una gran envidia por los políglotas, el trilingüismo de los parvulitos y la traducción simultánea. Es una gran envidia pequeña, que no nos lleva a emular a tamaños fenómenos de los idomas. Qué bien se está en una sola lengua, sin tener que musitar: "¿Cómo se dice...?".
Es cierto que algo nos perdemos. Por ejemplo, este trabalenguas en inglés (copiado de la Red), que nos deja fríos:
Tenemos la frase: "Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj Swatch?".
Traducción al inglés:
"Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?".
Debe tener mucha gracia, porque la gente se ríe (o hace que entiende). Prefiero la frase (esta vez copiada a Alfonso Ussía):
Sé callarme en varios idiomas.
[Versión para imprimir]
[Enviar]
Publicado el jueves, 15 de diciembre de 2005, a las 9 horas y 12 minutos
[1] MI PADRE. Es una de las cosas que más recuerdo de mi padre.
"De callar, nunca te arrepentirás"
Comentado por
capi
| 15/12/2005 11:18
[2] NO TENGO BLOG. Como no tengo blog, ahí va una poesía, con permiso.
"Muerte, llanto, gemido
pienso en ti cada momento,
siento que te encontraré
a la sombra del camino,
cuando ya no sople el viento.
Es la flor que se marchita,
poco a poco, con el tiempo.
Llanto y gemido, lo siento.
Quien la vivió ya no vive
sino que solo es viviendo
para gloria del Eterno,
y al llanto y gemido siguen
las maravillas del cielo"
Comentado por
Verol-S. XXI | 15/12/2005 13:12
[3] Aquí hay un Lope. Verol-s.XXI no tendrá blog, pero es un pedazo de poeta. Ahí está ese fregmento: "Llanto y gemido, lo siento". Sigue así. ¿Por qué no purebas con un cuento de Navidad?
Comentado por
Peter | 15/12/2005 13:37
[4] Errata. Donde dice "purebas" es "pruebas". Lo siento. Llanto y gemido.
Comentado por
Peter | 15/12/2005 13:38
[5] NAVIDAD. No es un cuento navideño. tan solo una semblanza:
“Ator, Ator mutil etxera…” se escucha entre la bruma de la mañana. Juan no lo puede ver, pues su vista es bruma. No lo puede oir, pues su oído es bruma. Pero tiene el tacto de Amaia, que le expresa en pocos centímetros lo que le quiere. Y en su corazón no hay bruma. Llega la hora de cenar, y sientan a Juan en su silencio. Pero se da cuenta y vive la Navidad: la mesa vibra con la melodía, sus manos vibran en las de Amaia y en el aire se respira, huele a fiesta y a familia. Por su cabeza pasa el recuerdo de otras Navidades, que no por vistas son más intensas, que no por oídas son más alegres. Y se acuerda de la sonrisa de Amaia, del color de la alegría y de la paz, que siempre lleva en su silencio. No entiende de penas que no se puedan superar, sino de sentidos que se usan sin sentido y no sirven, si detrás no se expresa el amor, la verdad y la paz. Felicidades.
Comentado por
Vertol.S.XXI | 15/12/2005 15:37
[6] una pregunta.... Pedro, cuando escribes que Virginia Woolf y Kenzaburo Oé acudieron "en rescate" de Selma Lagerlöf, ¿qué quieres decir exactamente?
Comentado por
Nacho | 15/12/2005 19:31
[7] Una respuesta. Pues que tanto la británica como el japonés reivindicaron su valor literario, citándola como una de las autoras que habían influido en su forma de escribir.
Comentado por
Peter | 16/12/2005 09:01
[8] Qué plaga. ¡Jesús, los poetas, qué plaga! ¿pero esto no iba de trabalenguas?
|