[Versión para imprimir]
[Enviar]
Publicado el sábado, 4 de febrero de 2006, a las 7 horas y 16 minutos
[1] Vamos a ver.... estame dicíndo que tamén sabe alemán? (políglota! que eres un políglota!!)
[2] Não, não... A Beatriz Viterbo, agora en terras chinesas, é quen sabe alemán, por iso lle pedín que opinara sobre a letra.
Eu deixei unhas impresións sobre a letra na Caixa Negra, mais hoxe non as vin. Supoño, entón, que cando as escrebín era tarde. Moi tarde.
Apertas.
Comentado por
Matías Bruñulf | 05/2/2006 00:11
[3] Urge servicio lingüístico. Ya que estamos con el tema germano, sería mucho pedirle, Beatriz Bitervo, que me tradujese "muchas gracias" al alemán?. Es que lo que me sale en el traductor parece demasiado largo para un simple (pero emocionado) "muchas gracias". Le cuento: Danken Sie Ihnen sehr viel (parece el gag ese de Les Luthiers con el tam tam y el tío Oblongo)
Perdone el atrevimiento y gracias de antemano
[4] Gran germano te vigila. ...a ver si les voy a estar llamando algo, con lo bien que se han portado....
[5] Nunca me han gustado las formas de expresar la risa por escrito. Ja, ja, je, je, ju, ju... Suelo escribir, entre paréntesis, risas.
Pues, eso, muy simpático el comentario, agudo Roi.
Abrazos.
Comentado por
Matías Bruñulf | 05/2/2006 19:18
[6] Vielen Dank. Lo otro que has escrito es complicadísimo.
Me gusta mucho el ritmo de Liebe und keine Akrobatik, tiene realmente fuerza.
Ich vermisse die Sprache und ihre Poesie!
Comentado por
BV | 06/2/2006 08:18
[7] Corregido!!. Ya me parecía, ya. Pues eso, Vielen Dank Beatriz!
[8] Vielen vielen.
Comentado por
MB | 06/2/2006 15:51
[9]
|